Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen door Edward Lear

Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen

(There was an Old Man of Peru, who never knew what he should do )

Edward Lear

Klassicisme
Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen door Edward Lear
Niet gedateerd   ·  lithograph  ·  Afbeelding ID: 140219   ·  Private Collection / bridgemanimages.com
   Toevoegen aan favorieten
0 Beoordelingen
Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen door Edward Lear

Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen

(There was an Old Man of Peru, who never knew what he should do )

Edward Lear

Klassicisme
Er was een oude man van Peru, die nooit wist wat hij moest doen door Edward Lear
Niet gedateerd   ·  lithograph  ·  Afbeelding ID: 140219   ·  Private Collection / bridgemanimages.com
   Toevoegen aan favorieten
0 Beoordelingen
Mockup 1 Mockup 2 Mockup 3 Mockup 5 Mockup 6 Mockup 7


Configureer kunstafdruk



 Configuratie opslaan / vergelijken

Gemälde
Veredelung
Keilrahmen
Museumslizenz

(inkl. 20% MwSt)

Produktionszeit: 2-4 Werktage
Bildschärfe: PERFEKT
Andere kunstafdrukken van Edward Lear
Taormina, van &39;Views of Sicily&39; (krijt en gouache op blauw papier) Villa Castellane, Varese, 1884 Tempel in Bassae, 1849 Uitzicht op Genua, 1864 Dichtbij Negadeh, 12-30 uur, 17 januari 1867 (188) Vissershuizen aan de Bosporus, 1848 Civita Castellana Civita Castellana, 1844 Blauwe en gele Ara (kleurengravure) Steengroeven van Syracuse, 11 juni 1847 Esneh, Egypte, 1854 (pen en bruine inkt met aquarel op grafiet op gebroken wit papier) De bergen van Thermopylae Goede ziekenhuisopname in de Romeinse Campagna, 1878 Howatke Schetsen van dieren in de zoölogische tuinen
Andere kunstafdrukken van Edward Lear
Taormina, van &39;Views of Sicily&39; (krijt en gouache op blauw papier) Villa Castellane, Varese, 1884 Tempel in Bassae, 1849 Uitzicht op Genua, 1864 Dichtbij Negadeh, 12-30 uur, 17 januari 1867 (188) Vissershuizen aan de Bosporus, 1848 Civita Castellana Civita Castellana, 1844 Blauwe en gele Ara (kleurengravure) Steengroeven van Syracuse, 11 juni 1847 Esneh, Egypte, 1854 (pen en bruine inkt met aquarel op grafiet op gebroken wit papier) De bergen van Thermopylae Goede ziekenhuisopname in de Romeinse Campagna, 1878 Howatke Schetsen van dieren in de zoölogische tuinen
Staaltje van onze best verkochte werken
Vesuvius in Uitbarsting De toren van Babel (Wenen) Steenuil Vrouw van achteren zitten Portret van Armand Roulin, 1888 Ochtend in de bergen Winter Amusement, uit de &39;Gazette des Beaux-Arts&39;, gegraveerd door E. Champollion Jagers in de sneeuw De Singelbrug aan de Paleisstraat in Amsterdam, 1896-8 The Garden of Earthly Delights: Hell, right wing of triptych, detail van blauwe vogelman op een kruk, ca.1500 (detail van 3425) Moeder Mushroom met haar kinderen, ca.1900 Menselijke zwakte, c.1656 De plundering van Magdeburg door de keizerlijke troepen onder Tilly tijdens de Dertigjarige oorlog op 20 mei 1631, uit &39;Theatrum Europaeum&39;, volume II, 1633 Kruisende lijnen, 1923 Foetus in de baarmoeder
Staaltje van onze best verkochte werken
Vesuvius in Uitbarsting De toren van Babel (Wenen) Steenuil Vrouw van achteren zitten Portret van Armand Roulin, 1888 Ochtend in de bergen Winter Amusement, uit de &39;Gazette des Beaux-Arts&39;, gegraveerd door E. Champollion Jagers in de sneeuw De Singelbrug aan de Paleisstraat in Amsterdam, 1896-8 The Garden of Earthly Delights: Hell, right wing of triptych, detail van blauwe vogelman op een kruk, ca.1500 (detail van 3425) Moeder Mushroom met haar kinderen, ca.1900 Menselijke zwakte, c.1656 De plundering van Magdeburg door de keizerlijke troepen onder Tilly tijdens de Dertigjarige oorlog op 20 mei 1631, uit &39;Theatrum Europaeum&39;, volume II, 1633 Kruisende lijnen, 1923 Foetus in de baarmoeder

Partner Logos

Kunsthistorisches Museum Wien      Kaiser Franz Joseph      Albertina

Meisterdrucke Logo long
Hausergasse 25 · 9500 Villach, Austria
+43 4242 25574 · office@meisterdrucke.com
Partner Logos

               

Es war ein alter Mann von Peru, der nie wusste was er tun sollte (AT) Es war ein alter Mann von Peru, der nie wusste was er tun sollte (DE) Es war ein alter Mann von Peru, der nie wusste was er tun sollte (CH) There was an Old Man of Peru, who never knew what he should do  (GB) There was an Old Man of Peru, who never knew what he should do  (US) C&39;era un vecchio del Perù, che non sapeva mai cosa avrebbe dovuto fare (IT) Il y avait un vieil homme du Pérou, qui n&39;a jamais su ce qu&39;il devrait faire (FR) Había un Viejo de Perú, que nunca supo lo que debería hacer (ES) Был Перуанский Старик, который никогда не знал, что ему делать (RU) पेरू का एक बूढ़ा आदमी था, जो कभी नहीं जानता था कि उसे क्या करना चाहिए (HI) 有一位秘鲁老人,他从不知道应该做什么 (ZH) Havia um velho homem do Peru, que nunca soube o que deveria fazer (PT) ペルーの老人がいて、彼が何をすべきかわからなかった (JP) كان هناك رجل عجوز في بيرو ، لم يعرف أبدًا ما يجب عليه فعله (AE)


(c) 2020 meisterdrucke.nl